首页 » 技术分享 » 《杀死一只知更鸟》哪个译本好?

《杀死一只知更鸟》哪个译本好?

 

    《杀死一只知更鸟》最初拿到手的是高红梅的译本,刚开始读就觉得不对经,读起来很生硬吃力,越读越不舒服,像是嘴巴被塞了块肥腻的猪肉,恶心头晕。我第一反应就是译者的水平不足,翻译的水准像是大学生四级考试的翻译,一字一句的,直译过头了。

    于是上网查找,果然有人说该人的翻译确实有问题,而为了不冤枉译者,我找到了英文版和李育超的版本,互相比对一些片段。

    英文版:

    1.When he was nearly thirteen, my brother Jem got his arm badly broken at the elbow. When it healed, and Jem’s fears of never being able to play football were assuaged, he was seldom self-conscious about his injury.  

    2.When enough years had gone by to enable us to look back on them, we sometimes discussed the events leading to his accident.  

    3.Calpurnia was something else again. She was all angles and bones; she was nearsighted; she squinted; her hand was wide as a bed slat and twice as hard.  

    高红梅版:

    1.我哥哥杰姆快十三岁时,胳膊肘严重骨折。得到痊愈,他再也不能玩橄榄球的恐惧也消失了,便很少意识到自己的伤残。

    2.又过了几年,等两人能够回首往事时,我们有时会谈论导致他受伤的那些事情。

    3.卡波妮却完全是另一回事。她骨节突出;她近视眼;她斜视;她的手掌像床板一样宽,却有床板的两倍那么硬。

    李育超版:

    1.我哥哥杰姆快满十三岁时候,胳膊肘遭受了一次严重的骨折。等到伤痛痊愈,他也不再担惊受怕,唯恐永远也玩不成橄榄球之后,就很少想到自己受伤的事儿了。

    2.等过了一些年,日子长到足够让当事人回首往事时,我们有时候会谈论导致他受伤的那些过往事件。

    3.卡波妮就另当别论了。她浑身上下都是骨头,棱角分明;她是近视眼,还有斜视的毛病;她的手掌像床板一样宽,却有床板的两倍那么硬。

    两个翻译的版本给我很大的感觉就是,高红梅版偏向直译,而李育超版就偏代入中文语境。在文学类里,我是偏向喜欢代入语境的译本,这样读起来比较顺畅的,但直译就有时就需要仔细思考才能继续往下读,而一读一卡是最容易让人青筋暴起的。两本中文译本我对比了前小部分后,选择了李育超版继续往下读,读过程还比较流畅,我很明显感觉到译者是在用自己话讲故事,而不是在翻译文章。

    译文的重点在于汉字的功底,明白是一回事,优雅用中文表述出来是另一回事。译文无论对错,读起来绝不能怪,不合常理的部分是很容易发觉的,特别是在语感上。如果译文符合原文的涵义且表述优雅,那非常好;如果不符合却又“瞎编”得好,符合逻辑,那我还要点个赞;最怕是那种不合逻辑还很生硬,那就忍不了了。

    也有人说过,有些译本是一群人粗制滥造,赶工出来的,纯粹是为了赚钱。又或者找了个“便宜”的人来翻译,降低出书成本。对于这样弄出来的劣质书,作为读者,我们只能擦亮双眼,然后把它丢到一边。而对于作者,这个污点将伴随一生。有人说这是为了生存,因为给的钱不多了,这确实是现实的问题,但这并不是滥造的理由,把东西做好的追求应该跟价格无关。每个译本应该都是一件作品,一件自己引以为豪的作品,而不是人人喊打。

    其实,读外文的书,如果双语够好,自己读自己品味,才是原味。而经有一人或多人的译文,或因译者水平、个性,会夹带上个人色彩,读到的就会有差异了。

转载自原文链接, 如需删除请联系管理员。

原文链接:《杀死一只知更鸟》哪个译本好?,转载请注明来源!

1