首页 » 技术分享 » 网站本地化必看知识!

网站本地化必看知识!

 

用多种语言投影内容的需求已成为您业务的重要组成部分。在当今的经济成为全球经济的情况下,您的客户可能来自世界的另一端。因此,通过母语进行的个性化交流在营销您的产品或服务中起着重要作用。
什么是网站本地化?
翻译和本地化之间的主要区别在于,在翻译中,跳过了语言专用关键字的研究。网站本地化不只是翻译。网站本地化是创建一个网站的过程,该网站在语言上和文化上都适合您的目标受众。
一个网站本地化器将包括SEO,文本优化和技术研究等方面,而翻译却无法反映这些方面。
有效的网站本地化策略
您知道全世界只有35%的互联网用户会说英语吗?以下策略将帮助您从单一语言的网站升级到多语言的网站。
您的作品符合国家/地区的文化背景吗?
从用户的角度来看,这全都与内容有关。用户只会看到内容是否可以理解并且符合用户的文化背景。例如,美国文化和日本文化恰恰相反。
美国的业务风格更为宽松和外向,而日本人则遵循严格的业务协议。他们的业务风格,语言和方法非常严格和正式。在日语中,没有讽刺这样的东西。因此,如果您翻译的内容是讽刺的,那么日本人将无法理解。
网站布局
人们在阅读网站时总是遵循“ F”形图案。他们更专注于左侧的内容而不是右侧的内容。这是间接的,因为写作风格从左到右。但是必须注意,这仅适用于西方文化。
在阿拉伯语中,脚本是从右向左书写的。因此,对于阿拉伯语翻译,网站必须本地化,以使右侧的内容比左侧的内容重要。
根据地区选择语言
当用户阅读网站时,可以启用一个弹出窗口,该弹出窗口使用户可以选择以其母语提供的版本。您可以根据IP地址和访问语言的区域来输入语言。在瑞士这样的国家中,有四种本国语言:德语,法语,意大利语和罗曼什语,您可以将这四个选项提供给用户以供选择。
维护您的网站
您始终希望您的网站日趋完善并满足客户期望。网站本地化是一个持续的开发过程,您可以不时进行促销,更改产品或内容。最重要的是,更新网站后,您还需要对其他多语言网站进行类似的更改。
SEO无论你走到哪里
确保您出现在正确的搜索引擎的正确位置。出现在Google列表中是您想到的第一件事。在中国,百度是搜索引擎之王。在俄罗斯,几乎每个人都在Yandex中寻找他们想要的东西。
法律考虑
在对网站进行本地化时,还必须确保网站翻译内容遵守国家法律法规。您需要了解每个国家/地区的特定政策,服务条款,数据保护等。
结论
我们希望本文能够帮助您理解某些有关将网站翻译成多种语言(通常称为网站本地化)的疑问。 瑞科翻译是一家领先的翻译和本地化公司。它以可承受的成本提供网站翻译服务,以促进您的全球业务增长。欢迎站内私信或登录官网http://www.locatran.com

转载自原文链接, 如需删除请联系管理员。

原文链接:网站本地化必看知识!,转载请注明来源!

0